Description
Née le 27 mai 1964 à Nouméa, Germaine Nemia est professeur des écoles, auteure et traductrice passionnée par les langues et cultures régionales de Nouvelle-Calédonie.
Parcours professionnel :
• Enseignante depuis 1984.
• Diplômée du CAFIPEMF avec l’option langues et cultures régionales depuis 2001.
• 2004–2011 : Conseillère pédagogique dans les Îles Loyauté.
• 2007 : Affectée auprès de la DENC comme conseillère pédagogique chargée du dossier enseignement des langues et culture kanak auprès des établissements scolaires publics maternelles et primaires (Direction de l’enseignement).
• 2012 : Nommée chargée d’études au SELCK (Service du Vice-Rectorat pour l’enseignement des langues et cultures kanak qui allie enseignement primaire et secondaire ), véritable déclic pour l’écriture.
Engagement :
Constatant un manque énorme d’outils et d’ouvrages pour les élèves, elle décide de créer des supports pédagogiques et littéraires adaptés, alliant langues locales et français, pour accompagner l’apprentissage et valoriser le patrimoine culturel.
Publications phares :
• Wa Toan (2024) : Traduction en langue kanak du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry.
• Watapatine (2025) : Recueil de comptines en langue nengone, conforme au système phonétique international, illustrant la vie quotidienne des habitants. Inclut un QR code pour l’enregistrement audio.
Mission personnelle :
Faire vivre les langues, relier les cultures et transmettre des savoirs et des récits porteurs de mémoire et d’avenir.
📚 Présentation de la maison d’édition – SE LA HIA NOD
Fondatrice : Germaine Nemia
Nom et signification :
• SE LA HIA NOD signifie « Éduquer autrement une nation », reflétant la vision de la maison d’édition pour l’éducation et la transmission culturelle.
Mission :
• Promouvoir les langues de la population pluriculturelle de Nouvelle-Calédonie et les articuler avec le français.
• Offrir aux enfants des outils d’apprentissage adaptés à leurs savoirs et savoir-faire, en valorisant leur patrimoine culturel.
Vision :
• Créer des ouvrages littéraires et pédagogiques qui placent les langues locales au cœur de l’enseignement et de la transmission culturelle.
• Faire vivre les langues, relier les cultures et contribuer à la réussite éducative.
Publications emblématiques :
2024, Wa Toan : Traduction en langue kanak du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
2025, Watapatine : Recueil de comptines en langue nengone, conforme au système phonétique international.
Perspectives et publications futures :
• Bane Yenon Co Ieie Pene Nengone : livre de lecture interactif utilisant une méthode kinesthésique, combinant gestuelle et son.
• Création de vignettes de lecture et vignettes phonèmes pour accompagner l’apprentissage de la lecture.
• Élaboration d’un abécédaire en langue nengone.
• Développement de supports numériques, visuels et auditifs pour rendre l’apprentissage des langues locales interactif, ludique et accessible.
« SE LA HIA NOD : des mots pour relier les cultures, éveiller l’imaginaire et transmettre la mémoire des langues de Nouvelle-Calédonie. »







Ajoutez une note